A TRADUÇÃO
CORRETA DE TITO 2:13.
Existem textos bíblicos
erroneamente usados para negar a verdade acerca do Deus Único, o qual é
o Deus e Pai de Nosso Senhor Jesus Cristo. Por exemplo:
Várias traduções
vertem Tito 2:13 da seguinte forma: “Aguardando a bem-aventurada
esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Salvador
Jesus Cristo”. ou “...da glória do nosso grande Deus e
Salvador Cristo Jesus". (Almeida Revista e Corrigida, Almeida
Revista e Atualizada, etc.)
Porém,
outras traduzem assim: “da glória do grande Deus e (de) nosso
Salvador Jesus Cristo”. (Matheus Hopers – Editora Vozes, The New American
Bible, NY, etc.)
Assim sendo, o que leva algumas traduções
a optar por esta segunda opção de versão, mesmo sendo seus tradutores,
geralmente, trinitarianos?
Bem,
o texto em questão possui dois substantivos (Deus e Salvador)
juntados por (kai: e), sendo o primeiro precedido do artigo (tou) e
o segundo sem o artigo. Literalmente traduzido reza: “do grande
Deus e salvador nosso Cristo Jesus”. (tou megalou Theou kai
soteros hemon Khristou Iesou). Segundo An Idiom Book of New
Testament Greek, de C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p.
109, o sentido “do grande Deus e de nosso Salvador, Jesus Cristo é
possível no grego Koiné mesmo sem a repetição do artigo
definido.”
Existem
vários exemplos no NT, onde Deus e o Senhor Jesus encontram-se nesse tipo
de construção. Efésios 5:5 e 2 Tessalonissenses 1:12 são apenas dois
exemplos.
(Efésios 5:5) - Porque bem sabeis isto: que nenhum
devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino
de Cristo e de Deus.
(II
Tessalonicenses 1:12) - Para que o nome de nosso SENHOR Jesus Cristo seja
em vós glorificado, e vós nele, segundo a graça de nosso Deus e do
Senhor Jesus Cristo.
Os modalistas entendem
que as saudações nas epístolas, assim como esses dois textos, sempre se
referem a uma só pessoa, pois seguem a mesma lógica que é imposta a
Tito 2:13. Porém, os dois textos acima citados estão se referindo a dois
seres: Deus e o Senhor Jesus Cristo. O Reino é somente um, e assim
também a graça, porém tudo de Deus por intermédio de Cristo Jesus.
No caso de Tito 2:13, como nos outros dois, os títulos aplicados a Deus,
o Pai e ao seu Filho Jesus Cristo estão no genitivo, dando a entender que
a manifestação da glória é do grande Deus e(kai) de nosso
Salvador Jesus Cristo. Existem situações em que a palavra no genitivo
dispensa até mesmo a preposição, conforme observamos em alguns termos
traduzidos “de Deus”, mas que no original é apenas Theou. (Theos
com artigo e preposição ocultos).
Citei anteriormente o
exemplo dos modalistas (unicistas que crêem que o Pai e o Filho são
manifestações de uma só pessoa), pelo fato de acharem que os apóstolos,
em suas saudações e em todas as suas epístolas, estão se referindo a
uma só pessoa que é tanto Deus Pai e Senhor Jesus Cristo. Alguns gostam
de usar a carta de Tito para demonstrar o modalismo. Entretanto, sei que a
maioria dos que professam o cristianismo entende que existem duas pessoas:
Deus, o Pai e o Senhor Jesus Cristo, este, para a maioria, a Segunda
Pessoa da Trindade, Deus-Filho.
Mas, observe a seguir, na
carta de Paulo a Tito, o título “salvador” sendo
aplicado tanto a
Deus, o Pai, quanto a Cristo, o Filho:
(Tito 1:3, 4) – “... e, em tempos devidos, manifestou
a sua palavra mediante
a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte
de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.”
(Tito 2:10-13) –
“... não furtem; pelo contrário, dêem prova de toda a fidelidade,
a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso
Salvador.
Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora
a todos
os homens, educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões
mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso
grande Deus e do Salvador Cristo Jesus,...”
(Tito 3:4-6) –
“Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador,
e o seu amor para com todos, não por obras de justiça praticadas por nós,
mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador
e renovador do Espírito Santo, que Ele (Deus) derramou sobre nós
ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,...”
Finalizemos,
agora, o nosso raciocínio acerca da melhor tradução para Tito 2:13, refutando
alguns argumentos usados a favor de uma tradução unicista ou
trinitariana, extraído de um fórum evangélico.
ARGUMENTO DE UM TRINITARIANO:
Em
Tt
2.13 a
palavra grega para "manifestação", que se encontra antes de
"Deus", é continuamente usada para designar o aparecimento de
Cristo (2Ts 2.8; 1Tm 6.14; 2Tm 1.10; 4.1,8).
REFUTAÇÃO:
Concordo plenamente. Gostaria apenas de acresentar que
aquele glorioso acontecimento será a manifestação da glória de Deus, o
Pai, mediante Cristo Jesus, o Filho, assim como está escrito: “Porque o
Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então
dará a cada um segundo as suas obras.”
– (MT 16:27).
ARGUMENTO TRINITARIANO:
Além
disso, o contexto aponta fortemente que Jesus Cristo é o Deus e Salvador
do versículo, pois a carta a Tito chama a Deus-Pai de "nosso
Salvador", por três vezes (1.3; 2.10; 3.4), com uma citação a
Cristo pouco depois (1.4; 2.13; 3.6).
REFUTAÇÃO:
O contexto aponta algo diferente: mostra que o título
“salvador” é costumeiramente aplicado tanto a Deus quanto a Cristo,
em situações isoladas, mas é aplicado a Jesus Cristo quando em conjunto
com Deus, como geralmente ocorre com o título “senhor”. O texto que
será citado depois do argumento abaixo é apenas um dentre vários
exemplos.
ARGUMENTO TRINITARIANO
Além
disso, o contexto aponta fortemente que Jesus Cristo é o Deus e Salvador
do versículo, pois a carta a Tito chama a Deus-Pai de "nosso
Salvador", por três vezes (1.3; 2.10; 3.4), com uma citação a
Cristo pouco depois (1.4; 2.13; 3.6). Em cada um desses seis versos de
Tito (1.3; 2.10; 3.4; 1.4; 2.13; 3.6 ), as palavras "nosso
Salvador" têm o artigo definido diante delas, com exceção de Tt
2.13. Uma vez que este texto faz parte daquele grupo de três, que contém
uma referência a Jesus seguindo uma referência a Deus-Pai, a melhor
explicação para essa falta de artigo não é que o Pai está sendo
referido novamente, junto com o Filho, mas que Cristo está sendo
intitulado de "Deus e nosso Salvador".
REFUTAÇÃO
Mas essa "melhor explicação" não pode ser
transformada
em regra. Raciocinemos
mais um pouco à base de outro texto:
(1Cor. 1:3) – “...
graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus
Cristo”.– (KHARIS UMIN KAI EIRÊNÊ APO THEOU PATROS ÊMÔN KAI
KURIOU IÊSOU KHRISTOU).
Observe: DEUS PAI NOSSO
E SENHOR JESUS CRISTO. Vemos que nesse e em outros casos nas epístolas o grego
dispensa, às vezes, o artigo. Algumas línguas, como a nossa,
necessitam da inclusão do artigo. Porém, alguns unicistas procuram
insistir que os textos se referem a uma só pessoa. Mas, os nomes estão
na forma genitiva indicando origem, nesse caso da graça e paz que são
“de Deus Pai Nosso e (de) Senhor Jesus Cristo”. Nas epístolas
encontramos situações similares, com algumas variantes. Em Tito 2:13 e
2Pe 1:1,2, existe possibilidade para as duas opções de tradução, assim
como nos outros textos de construção parecida.
Portanto,
amados irmãos, a conclusão é que nas cartas dos apóstolos THEOS é
aplicado ao Pai, e KIRIOS e SOTEROS é aplicado ao Filho, principalmente
estando as duas pessoas na mesma frase. É muito confortável pra
um trinitariano aplicar textos a uma só pessoa, Jesus, quando PATROS
(PAI) não está ao lado de THEOS. Com certeza os chamados “tradutores
clássicos”, fariam o mesmo em outras situações parecidas. Porém
alguns tradutores, mesmo sendo trinitarianos, preferem seguir o sentido costumeiramente
expresso pelas epístolas, que é distinguir Deus, o Pai, do Senhor Jesus
Cristo, o Filho de Deus.