A TRADUÇÃO CORRETA DE ROMANOS 9:5
Conforme
vimos no comentário anterior sobre
a
melhor tradução para Tito 2:13, era costumeiro por parte dos
escritores apostólicos se referirem ao Pai como “DEUS” e ao Filho
como “SENHOR”. Gostaria agora de fazer referência à outra passagem
das Escrituras erroneamente usada para sustentar a doutrina acerca da
Segunda Pessoa da Trindade. Trata-se de Romanos 9:5, geralmente traduzido
da seguinte forma:
(Romanos
9:5) – “deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo,
segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre.
Amém!” (Almeida Revista e Atualizada, e
outras).
Porém, certas traduções vertem o
texto original de maneira diferente. Vejamos alguns exemplos:
(Romanos 9:5) – “e dos quais, por descendência física,
veio o Cristo. Deus, que é sobre todos, seja bendito por todas as eras!
Amém.” – The
Riverside
New
Testament, Boston e Nova Iorque.
(Romanos 9:5) - “e deles, na descendência natural,
procedeu o Messias. Que Deus, o supremo sobre todos, seja bendito para
sempre! Amém.” – The New English Bible, Oxford
e Cambridge, Inglaterra.
(Romanos 9:5) – “e deles é o Cristo segundo a
carne. O Deus que está acima de tudo seja bendito pelos séculos! Amém.”
–
Bíblia Sagrada, Editora Vozes, Petrópolis, RJ.
Eu não disponho no momento uma tradução
interlinear para o português, porém no grego está assim: “ON
OI PATERES KAI EX ON O CHRISTOS TO KATA SARKA O ON EPI PANTON THEOS
EULOGETOS EIS TOUS AIONAS AMEN.”
Mas, existe alguma base para optarmos
pela segunda opção de tradução, a qual distingue o Filho de seu Deus e
Pai, como habitualmente fazem os escritores apostólicos? Antes de
respondermos a pergunta, observemos dois interessantes comentários
relacionados com o texto em questão.
B.
G. Winer,
em A Grammar
of the Idiom of the Testament,
sétima edição, Andover, EUA, 1897, p. 551, diz que “quando o sujeito
constitui a noção principal, especialmente quando é antitético para
com outro sujeito, o predicado pode e deve ser colocado depois dele, cf.
Sal 67:19 (Septuaginta). E assim, em Rom. 9:5, se as palavras ho on epi panton theos
eulogetos...
se referirem a Deus, a posição das palavras é bem apropriada e até
mesmo indispensável.”
Também,
The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, de
Ezra Abbot, Boston, 1888, afirma nas pp. 345, 346 e 432: “Mas aqui, [ho
on] é separado de [ho khristós] por [to kata
sarka], que na leitura precisa ser seguido por uma pausa que se
prolonga pela ênfase especial dada a [kata sarka] pelo [to]
; e a sentença precedente é gramaticalmente completa em si
mesma, e, pela lógica, não requer nada mais; porque era
apenas quanto à carne que Jesus procedeu dos judeus. Por outro lado, a
enumeração de bênçãos que vem logo antes, coroada pela inestimável bênção
do advento de Cristo, naturalmente sugere a atribuição de louvor e
agradecimento a Deus, como ser que governa sobre todos; embora também o [Amén]
no fim da setença sugira uma doxologia. De todos os pontos de vista, portanto, a construção doxológica parece
fácil e natural. (...) A naturalidade de uma pausa após [sarka]
é adicionalmente indicada pelo fato de que encontramos um ponto após esta palavra em todos os nossos
mais antigos MSS. que atestam neste caso, - a saber, A, B, C,
L, ... Posso agora mencionar, além dos unciais A, B, C, L, ... pelo menos
vinte e seis cursivos que têm um ponto após [sarka], assim
como têm em geral depois de [aionas] ou [Amén].“
Portanto, por mais que tradutores trinitarianos “singelamente” optaram por uma versão quase literal do texto, transmitindo a idéia de que o mesmo está se referindo a uma só pessoa, outros tradutores preferiram verter o versículo após uma análise mais apurada dos manuscritos e de acordo com o contexto das epístolas.
Que
o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus, seja bendito para sempre. Amém!
Nenhum comentário:
Postar um comentário